| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ondan (Hakk’tan ve hayırdan yüz döndürüp, benliğe ve dünyalık beklentilere yönelen, hikmet ve hakikatten) çevrilen; (hidayet ve istikametten de) çevrilir! (Kendi gurur ve kuruntularının esiri haline gelirler.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ondan saptırılan, saptırılmıştır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor. |
| Ahmet Varol Meali |
Ondan çevrilen çevriliyor. |
| Ali Bulaç Meali |
Ondan çevrilen çevrilir, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Peygamber ve Kur'an'dan çevrilen çevrilir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
(Haktan) çevrilen, bundan (kıyametin olacağından) da çevrilmiştir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
7,8,9. Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). * |
| Edip Yüksel Meali |
Çevrilen, ondan çevrilir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ondan çevrilen (imana) çevrilir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ondan çevirilen çevrilir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ondan döndürülen kimseler döndürülür. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ondan (Kur'ân'dan) çevrilen, çevrilir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Aldatılan kişi Kur'an dan döndürülüyor. |
| Kadri Çelik Meali |
(Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Demek ki, ancak sapıklığı baştan kabullenmiş, haktan sapan, yalana sürüklenmiş insan bu ilâhî dâveti reddedip ondan yüz çevirir. Öyleyse; |
| Mehmet Türk Meali |
İnkâr eden, ancak kendisini aldatır. |
| Muhammed Esed Meali |
bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır! 5 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar![4705]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ondan döndürülen kimse, döndürülür. |
| Suat Yıldırım Meali |
Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Çevrilen, ondan çevriliyor. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Hesap verme inancından çevrilen çevrilene. |
| Şaban Piriş Meali |
Ondan çevrilen çevrilir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir. |
| M. Pickthall (English) |
He is made to turn away from it who is (himself) averse. |
| Yusuf Ali (English) |
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.(4995)* |