| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Oysa kesinlikle gelecek olan) O gün onlar, ateşin üstünde tutulup-eritilecekler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O ceza günü, ateşin üzerinde çetin bir sınav verecekleri gündür. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onların ateş üzerinde kıvranarak yanacakları gün gerçekleşecek. |
| Ahmet Varol Meali |
O gün onlar ateşte yakılırlar. |
| Ali Bulaç Meali |
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup-eritilecekler: |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
(İşte ceza) onların ateşte azaplandırılacağı gün olacaktır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün onlar ateşe sokulacaklardır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün, onlar ateşin üzerinde azaba uğratılıp kıvrandırılacaklardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
13,14. Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
O gün onlar ateşe sokulacaklardır. |
| Edip Yüksel Meali |
O gün onlar ateşe sunulacaklardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ateş üzerinde kıvranacakları gün |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar o din gününde, ateşe götürülürler. |
| Kadri Çelik Meali |
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilirler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ne zaman mı? O zâlimler, ateşin üzerinde kavrulacakları Gün! |
| Mehmet Türk Meali |
O gün, onların cehennemde azap görecekleri gündür.1* |
| Muhammed Esed Meali |
[O Gün,] onlar ateşle denenecekler, 8 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar o gün ateşte azap görecekler;[4708]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür! |
| Süleyman Ateş Meali |
O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sordukları, kendilerinin ateşte yanacakları gündür! |
| Şaban Piriş Meali |
O gün, onların ateşte yakılacakları gündür. |
| Ümit Şimşek Meali |
O gün onların ateş üstünde kavrulacakları gündür. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır. |
| M. Pickthall (English) |
(It is) the day when they will be tormented at the Fire, |
| Yusuf Ali (English) |
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! |