| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Sayısız yıldızlarının, mükemmel ayarlanmış yörüngelerde dolaştıkları ve asla çarpışmadıkları) Çok özenli ve düzenli yollara sahip bulunan GÖK'e andolsun ki; |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun yolyol hareli göğe. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Düşün, yıldız kümeleriyle dolu yörüngeler, yollar sahibi, düz ve güzel yaratılmış gök kubbeyi! |
| Ahmet Tekin Meali |
İçinde yörüngeler ve yollar olan, dengeli ve güzel göğe andolsun. |
| Ahmet Varol Meali |
Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki, |
| Ali Bulaç Meali |
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki: |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Yörüngelere sahip göğe andolsun ki; |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki, |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
7,8,9. Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
7,8. İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
7,8. Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). * |
| Edip Yüksel Meali |
Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yollara sahip göğe andolsun ki, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O düzgün hâreli Semaya kasem ederim |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O haareli yollara saahib gök hakkı için, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
7,8. (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur'ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yol yol olmuş yıldızlara sahip gökyüzüne and olsun ki. |
| Kadri Çelik Meali |
Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış göğe andolsun. |
| Mahmut Kısa Meali |
İç içe geçmiş kıvrım kıvrım yollara, hârika bir şekilde desen desen işlenmiş mükemmel yörüngelere sahip göğe andolsun ki, |
| Mehmet Türk Meali |
Yollar ve yörüngelerle donatılmış1 göğe, yemin olsun ki,* |
| Muhammed Esed Meali |
DÜŞÜN yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi! 3 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ŞAHİT OLSUN hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen)[4703] gök:* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. |
| Suat Yıldırım Meali |
7, 8. Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz. |
| Süleyman Ateş Meali |
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yörüngelerle dolu gök de önemlidir. |
| Şaban Piriş Meali |
Güzel yolları olan göğe andolsun |
| Ümit Şimşek Meali |
And olsun yol yol olmuş(5) semâya.* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe, |
| M. Pickthall (English) |
By the heaven full of paths, |
| Yusuf Ali (English) |
By the Sky with (its) numerous Paths,(4993)* |