| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve Biz, (insanlar dahil) her şeyi (dişili erkekli) iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz (diye bu bir ibret ve hikmettir.) * |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Herşeyden de çift çift yarattık ki, Allah'ı hatırlar, ibret alırsınız diye. |
| Ahmet Tekin Meali |
Her türden erkekli dişili çiftler yarattık. Ola ki, düşünüp öğüt alırsınız.* |
| Ahmet Varol Meali |
Her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve (maddi) olan her şeyi çift yarattık. Artık düşünüp idrak etmeniz gerekir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki çift yarattık. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız. |
| Edip Yüksel Meali |
Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz herşeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Biz yeryüzünde her şeyi çift olarak yarattık ki, belki düşünürsünüz. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve biz, her şeyi çift çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve Kur’an’ın mûcizevî beyânını düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi iki farklı cinsiyetli ve karşıt kutuplu çiftler hâlinde yarattık. |
| Mehmet Türk Meali |
İbret alasınız diye Biz, her şeyi çift yarattık.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve her şeyin karşıtını yarattık, 33 ki [Allah'ın Tek olduğunu] anlayabilesiniz. 34 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Her şeyi çift-zıt kutuplu[4733] yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.[4734]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. |
| Suat Yıldırım Meali |
Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız. [36, 36; 43, 12] |
| Süleyman Ateş Meali |
Her şeyden iki çift (erkek-dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yarattığımız her şeyi iki eş olarak yarattık; belki bilginizi kullanırsınız. |
| Şaban Piriş Meali |
Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık. |
| Ümit Şimşek Meali |
Düşünüp ibret alırsınız diye herşeyden çiftler yarattık.(8)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Her şeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz. |
| M. Pickthall (English) |
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect. |
| Yusuf Ali (English) |
And of every thing We have created pairs:(5026) That ye may receive instruction.* |