| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yeri de (dört mevsim hep) Biz döşeyip-yaymaktayız, (hâlâ görmüyor musunuz ki) ; ne güzel ve mükemmel döşeyici(yiz). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz. |
| Ahmet Varol Meali |
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz! |
| Ali Bulaç Meali |
Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz). |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Yeri de serdik. İşte en iyi serici Biz’iz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz! |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz! |
| Edip Yüksel Meali |
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz! |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)! |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz). |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yeryüzünü de kalacak bir yer yaptık. O yeryüzü kalacaklar için ne güzel bir yer. |
| Kadri Çelik Meali |
Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız. |
| Mahmut Kısa Meali |
Yeryüzünü de türlü nîmetlerle donatarak, hayata elverişli bir şekilde Biz döşedik; hem de ne güzel döşedik! |
| Mehmet Türk Meali |
Yeryüzünü de Biz döşedik ve (hâlâ) ne de güzel döşüyoruz. |
| Muhammed Esed Meali |
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik! 32 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem döşeyiciyiz.[4732]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik! |
| Süleyman Ateş Meali |
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yeryüzünü de dayayıp döşedik. Onu ne güzel beşik yaptık. |
| Şaban Piriş Meali |
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik. |
| Ümit Şimşek Meali |
Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz! |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz! |
| M. Pickthall (English) |
And the earth have We laid out, how gracious was the Spreader (thereof)! |
| Yusuf Ali (English) |
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! |