| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiç şüphesiz, (her bir mahlûkuna uygun ve yararlı şekilde) rızık veren, O Metin ve Kuvvet sahibi olan Allah'tır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren kuvvet sahibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz her canlının rızkını veren Allah'tır, kuvvetine acizlik gelmeyen tek kuvvet sahibi de yine Allah'tır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah, işte O rızkı ve serveti verendir. Güç, kuvvet ve sarsılmaz bir kudret sahibidir. |
| Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz rızkı veren, sağlam güç sahibi olan Allah'tır. |
| Ali Bulaç Meali |
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu rızkı veren, o çok şiddetli kuvvet sahibi Allah'dır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Gerçek rızık veren, sağlam ve güçlü olan, ancak Allah’tır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüpesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Bilsinler ki) bütün rızıkları veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah'tır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz Allah rızık verendir, güçlüdür, çok kuvvetlidir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır. * |
| Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz ki, rızık veren O sağlam kuvvet sahibi olan Allah'tır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şübhe yok ki Allah, rezzak, kuvvet sahibi metîn o |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki Rezzâk (çokça rızık veren), kuvvet sâhibi, Metîn (aslâ sarsılmaz) olan ancak Allah'dır.(3)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Elbette ki Allah, her şeyin rızkını veren güç ve kuvvet sahibi olan O dur. |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz rızıklandıran da güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü Allah’ın kendisidir her türlü rızkı veren ve yalnızca O’dur, sonsuz kudret ve sarsılmaz kuvvet sahibi! İşte bunun içindir ki: |
| Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz zâten rızkı verenin ta kendisi O güç ve kuvvet sahibi olan Allah’tır. |
| Muhammed Esed Meali |
çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, bakî olandır! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren sağlam ve dayanıklı, mutlak güç ve kudret sahibi O’dur.[4739]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren metin, kuvvet sahibi olan O'dur. |
| Suat Yıldırım Meali |
57, 58. Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bütün nimetleri veren Allah’tır. O çok güçlüdür; sapasağlamdır. |
| Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah'tır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bütün rızıkları veren o Allah'tır ki, sarsılmaz ve karşı konulmaz kuvvet sahibidir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn'dir, güçlü ve dayanıklıdır. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might. |
| Yusuf Ali (English) |
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,-(5034) Steadfast (for ever).* |