| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“(Haydi) Tadın fitnenizi (şimdi fesatlık ve fasıklığınızın cezasını çekin) . Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir” (denilip cehenneme sürüklenecekler). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Tadın azabınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve o gün onlara: “Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi” denilecek. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Tadın azâbınızı! Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz şey işte budur.” |
| Ahmet Varol Meali |
"Tadın fitnenizi. [2] İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.* |
| Ali Bulaç Meali |
'Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
“Azabınızı tadın! Acilen gelmesini istediğiniz şey budur!” (denilir.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Görevli melekler onlara şöyle diyecek:) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
13,14. Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.) |
| Edip Yüksel Meali |
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte! |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara: "Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!" denecektir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir). |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Zebâniler onlara:) “Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!” (derler.) |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Daha önce acele olarak istediğiniz ve dünyada iken denendiğiniz bu azabı tadın” (denilir). |
| Kadri Çelik Meali |
“Tadın azabınızı; bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.” |
| Mahmut Kısa Meali |
O gün onlara, “Kötülüklerinizin acı meyvelerini bugün tadın!”denilecek, “Küstahça meydan okuyarak çabucak gelmesini istediğiniz azap budur işte!” |
| Mehmet Türk Meali |
(O gün) onlara: “Hemen gelmesini isteyip durduğunuz azabınızı tadın bakalım.” denilir. |
| Muhammed Esed Meali |
[ve o Gün,] “Bu sınanmayı yaşayın!” [denilecek,] “O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!” 9 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(ve) onlara “Azabınızı tadın!” denilecek; “İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Onlara: “Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap! ” denilir. |
| Süleyman Ateş Meali |
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün onlara; “Yaktığınız ateşin tadına varın; bir an önce gelmesini istediğiniz işte bu” denecek. |
| Şaban Piriş Meali |
-Tadın azabınızı. bu acele gelmesini istediğiniz şeydir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz şey işte budur. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz! |
| M. Pickthall (English) |
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten. |
| Yusuf Ali (English) |
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"(4997)* |