| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık onların üzerine "kapıları kilitlenmiş" bir ateş vardır (cehenneme kapatılacaklardır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır. |
| Ahmet Varol Meali |
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır. |
| Ali Bulaç Meali |
'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar için üzerlerine kapanacak ebedî bir ateş, vardır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
19,20. Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
19, 20. Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar ateşe kapatılacaklardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar, üzerlerini kaplayan bir ateş içerisindedirler. |
| Kadri Çelik Meali |
Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Kapıları üzerlerine kilitlenmiş nefes aldırmayan korkunç bir ateş içinde! |
| Mehmet Türk Meali |
İşte onlara, (kapıları) üzerlerine kilitlenecek1 bir (cehennem) ateşi vardır! * |
| Muhammed Esed Meali |
üzerlerine salınmış ateş [ile]. 9 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.[5744]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunların üstünde kendilerini kuşatmış bir ateş bulunur. |
| Şaban Piriş Meali |
Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir. |
| M. Pickthall (English) |
Fire will be an awning over them. |
| Yusuf Ali (English) |
On them will be Fire vaulted over (all round). |