| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O bir boynu çözmek (borçtan ve kölelik durumundan çaresiz ve esir kimseleri kurtarmak) tır; (Bu tür kefaret ve tavsiyelerle İslam’da kölelik ve cariyelik tedricen kaldırılmıştır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir kul azat etmek. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
İnsanoğlunu bütün sömürü ve boyunduruklardan kurtarmaktır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kölelikten kurtulma sözleşmesi yapanların borçlarını ödemesine yardım etmek; borçlarından dolayı mahkum olanları mahkümiyetten kurtarmak; kelime-i tevhidi benimseyerek salih amel işleyerek Cehennem azabından kurtulmaktır.* |
| Ahmet Varol Meali |
Bir köle azad etmektir. |
| Ali Bulaç Meali |
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O, köle azad etmektir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Köleleri zincirlerinden ayırmak(azat etmek)tır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13,14,15,16. Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek/insanları özgürlüğüne kavuşturmak)tır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O geçit, bir köle ve esir azadetmek, |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek)tir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
11, 12, 13, 14, 15, 16. Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç-açık bir yoksulu doyurmaktır. |
| Edip Yüksel Meali |
Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;* |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Köle azat etmek, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
(Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(O) kul azad etmekdir, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) bir kölenin âzâd edilmesi (ve kişinin kendi nefsini ateşten kurtarması)dır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Köle azat etmek. |
| Kadri Çelik Meali |
Bir boynu (esaret zincirinden) çözüp salıvermektir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Köleleri özgürlüklerine kavuşturarak; insanın boynuna geçirilmiş sosyal, siyasal, kültürel, ekonomik... her türlü tutsaklık ve sömürü zincirlerini kırıp atarak; servet, güç, makâm, şöhret ve benzeri yüzlerce varlığın kulu kölesi olan insanları bir tek Allah’a kulluğa çağırarak, insanları boyunduruklardan kurtarmaktır. |
| Mehmet Türk Meali |
O, köle azat etmek, 1* |
| Muhammed Esed Meali |
[O,] boynunu [günah zincirinden] kurtarmaktır; 7 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir kişiyi[5737] daha zincirlerinden kurtarmaktır;[5738]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(O) Bir köle azad etmektir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sarp yokuş: bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır! * |
| Süleyman Ateş Meali |
Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
O, boynu bükük olanı kurtarmaktır, |
| Şaban Piriş Meali |
Köle azat etmektir. |
| Ümit Şimşek Meali |
O, köle azad etmektir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o. |
| M. Pickthall (English) |
(It is) to free a slave, |
| Yusuf Ali (English) |
(It is:) freeing the bondman;(6140)* |