| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve çılgınca yanan ateşe her atılışta (yanıp kavrulacaklardır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve cehenneme atılma. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
ve cehenneme atılır… |
| Ahmet Tekin Meali |
Kaynayan, köpüren Cehennemde ağırlaştırılmış yanma cezası vardır. |
| Ahmet Varol Meali |
Ve cehenneme atılma (var). |
| Ali Bulaç Meali |
Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de cehenneme atılış... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve o, Cehenneme yaslatılır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
92,93,94. Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
92,93,94. Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cehenneme sokulur. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bir de cehenneme atılma vardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır. |
| Edip Yüksel Meali |
ve cehennemde yanma... |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve cehenneme atılma vardır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve yaslanacağı Cahîmdir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
ve cehenneme bir atılış. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
92,93,94. Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Gireni kucaklayan ateşin içine atılmak var. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve çılgınca yanan ateşe atılma da. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve tepetaklak cehenneme atılacaklar! |
| Mehmet Türk Meali |
Ve (sonunda da) cehenneme atılacaktır. |
| Muhammed Esed Meali |
ve alev saçan bir ateşin sıcaklığı! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve çılgın bir ateşe atılmaktır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve cehenneme bir atılış (da vardır). |
| Suat Yıldırım Meali |
92, 93, 94. Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve cehenneme atılma var. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayrıca ateş yığınında kızarırlar. |
| Şaban Piriş Meali |
Ve cehenneme atılış... |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve Cehenneme atılmak vardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve cehenneme salıverilme var ona. |
| M. Pickthall (English) |
And roasting at hell fire. |
| Yusuf Ali (English) |
And burning in Hell-Fire. |