| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz. |
| Ahmet Tekin Meali |
O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz? |
| Ahmet Varol Meali |
Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz? |
| Ali Bulaç Meali |
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Siz mi onu beyaz (temiz) buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
68,69,70. İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
68,69. Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
68,69. Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
| Edip Yüksel Meali |
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sizmi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa bizmiyiz indiren? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O suyu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi indiricileriz? |
| Kadri Çelik Meali |
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? |
| Mahmut Kısa Meali |
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz denizlerden buharlaştırdığımız suyu, mükemmel bir sistemle yeryüzüne kar ve yağmur olarak yağdıran? |
| Mehmet Türk Meali |
Onu, sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren, Biz miyiz? |
| Muhammed Esed Meali |
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?[4916]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? |
| Suat Yıldırım Meali |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi? |
| Süleyman Ateş Meali |
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? |
| Şaban Piriş Meali |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
| Ümit Şimşek Meali |
Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz? |
| M. Pickthall (English) |
Is it ye who shed it from the rain cloud, or are We the shedder? |
| Yusuf Ali (English) |
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? |