| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Mü’minlere dünyada) Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulacaktır) ; |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yaptıklarına karşılık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bütün bunlar, dünyada işlediklerinin bir karşılığıdır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bunlar Cennet ehlinin işledikleri devamlı, bilinçli amellerin mükâfatıdır. |
| Ahmet Varol Meali |
Yaptıklarına karşılık olarak. |
| Ali Bulaç Meali |
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur); |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
(Bütün bunlar,) onların yaptıklarına karşılık, onlara verilir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
22,23,24. Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
22,23,24. (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır). * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
22,23,24. İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak (verilir.) |
| Diyanet Vakfı Meali |
Yaptıklarına karşılık olarak (verilir). |
| Edip Yüksel Meali |
Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yaptıklarına karşılık olarak verilir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşledikleri amellere mükâfat için |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır). |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
(Bunlar) Yaptıklarının karşılığında verilen mükafaatlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur). |
| Mahmut Kısa Meali |
Bütün bunlar onlara, vaktiyle yaptıkları güzel davranışların karşılığı olarak verilecek. |
| Mehmet Türk Meali |
(Dünyada) yaptıklarına karşılık olarak, (sunulur.) |
| Muhammed Esed Meali |
[Hayatta iken] yaptıklarının bir ödülü [olacak bu]. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar); |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır). |
| Suat Yıldırım Meali |
Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek. |
| Süleyman Ateş Meali |
Yaptıklarına karşılık olarak. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar, önde gidenlerin yaptıklarına karşılıktır. |
| Şaban Piriş Meali |
Gibi yaptıklarına karşılık mükafat olarak.. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bütün bunlar, onların yaptıklarına bir ödüldür. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yaptıklarına karşılık olarak. |
| M. Pickthall (English) |
Reward for what they used do. |
| Yusuf Ali (English) |
A Reward for the deeds of their past (life). |