| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Karşılıklı (koltuklara) yaslanmışlardır (hürmet ve muhabbetle sohbete dalmışlardır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara yaslanırlar, birbirlerine karşı. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
ve birbirlerine sevgi ile bakarak karşılıklı oturup uzanacaklar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Karşılıklı koltuklara oturup yaslanırlar. |
| Ahmet Varol Meali |
Onların üzerlerine karşılıklı olarak yaslanırlar. |
| Ali Bulaç Meali |
Karşılıklı yaslanmışlardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlara yaslanarak karşı karşıya kurulmuşlar... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Yaslanmış olarak, karşılıklı (sohbet ederler.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
15,16. Mücevherlerle işlenmiş divanlar üzerinde karşılıklı olarak yaslanırlar. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
15,16. (Onlar) mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerinde karşılıklı olarak oturup yaslanırlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
15,16. Mücevheratla işlenmiş tahtlara karşılıklı olarak yaslanırlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
15,16. Onlar, karşılıklı yaslanmış vaziyette mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerindedirler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
15, 16. Cevherlerle işlenmiş tahtlar üzerindedir, karşılıklı olarak oturup yaslanırlar. * |
| Edip Yüksel Meali |
Karşılıklı yaslanmışlardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Karşılıklı olarak onların üzerinde yaslanırlar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Karşı karşıya kurulmuşlar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Üstlerinde karşı karşıya yaslanan (bahtiyar) lar olacak. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
15,16. (Mücevherlerle) işlenmiş tahtlar üzerinde karşı karşıya (kurulup) yaslanmış kimselerdir.(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Karşılıklı olarak uzanmışlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Üstlerinde karşılıklı olarak dayanıp yaslanmışlardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Karşı karşıya oturup arkalarına yaslanarak,sevinçle birbirleriyle muhabbete dalacaklar. |
| Mehmet Türk Meali |
Üzerinde karşı karşıya kurulup otururlar. |
| Muhammed Esed Meali |
(ve) birbirlerine [sevgi ile] bakarak uzanacaklar. 5 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
karşılıklı olarak bunlara yaslanıp tarifsiz bir (sevinci) paylaşacaklar; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onların üzerine karşı karşıya olarak yaslanıcılardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
15, 16. Mücevheratla işlenmiş tahtlara yaslanarak karşılıklı otururlar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Karşılıklı yaslanıp keyifle otururlar. |
| Şaban Piriş Meali |
Karşı karşıya oturup, arkalarına yaslanmışlardır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlara kurulmuş, karşılıklı oturmaktadırlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar üstünde karşılıklı yan gelip yaslanırlar. |
| M. Pickthall (English) |
Reclining therein face to face. |
| Yusuf Ali (English) |
Reclining on them, facing each other.(5230)* |