| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Oysa) Sizleri Biz (hiç yoktan) yarattık, yine de (Allah’ı ve Kur’an’ı) tasdik etmeyecek (aklınızı ve vicdanınızı kullanmayacak) mısınız? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Biz yarattık sizi, hala mı gerçeklemezsiniz? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz? |
| Ahmet Tekin Meali |
Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi? |
| Ahmet Varol Meali |
Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi? |
| Ali Bulaç Meali |
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sizi, Biz yarattık. Artık tasdik etmeniz gerekmez mi?! |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?[603]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi? |
| Edip Yüksel Meali |
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
56,57. İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sizi biz yaratıyoruz. Bunları kabul etmeniz gerekmiyor mu? |
| Kadri Çelik Meali |
Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz? |
| Mahmut Kısa Meali |
Sizi yoktan var eden Biziz; o hâlde, Yaratıcınızın hükmünün en doğru, en güzel hüküm olduğuna inanmanız gerekmez mi? Hem O sizi yaratmakla da kalmadı: |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey kâfirler!) Sizi, Biz yarattık. Hâlâ (gerçekleri) kabul etmeyecek misiniz? |
| Muhammed Esed Meali |
SİZİ YARATAN Biziz, [ey insanlar:] öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
SİZİ yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hâlâ kabullenmezsiniz?[4910]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz! |
| Suat Yıldırım Meali |
Sizi yaratan Biz'iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz? |
| Süleyman Ateş Meali |
Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizi yaratan biziz. Bütün bunların doğru olduğunu keşke kabüllenseydiniz. |
| Şaban Piriş Meali |
-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz? |
| Ümit Şimşek Meali |
Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı? |
| M. Pickthall (English) |
We created you. Will ye then admit the truth? |
| Yusuf Ali (English) |
It is We Who have created you: why do ye(5249) not testify to this truth?* |