| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık (onun için) alabildiğine kaynar pis sudan (kahredici yiyecek ve içecek) sofraları vardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kaynar suyla ziyafet ona. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
kaynar sudan ziyafet verilir |
| Ahmet Tekin Meali |
Kaynar su ziyâfeti vardır. |
| Ahmet Varol Meali |
(Ona da) kaynar sudan bir ziyafet. |
| Ali Bulaç Meali |
Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ona da kaynar sudan bir ziyafet... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ona sıcak su sunulur. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
92,93,94. Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
92,93,94. Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ona kaynar sudan konukluk sunulur. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
92,93. Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır! |
| Edip Yüksel Meali |
kaynar sudan bir ağırlanma- |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
her halde konukluğu hamîm |
| Hasan Basri Çantay Meali |
işte (ona da) kaynar sudan bir ziyafet! |
| Hayrat Neşriyat Meali |
92,93,94. Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O kimse için, içerisine gireni sarmalayan. |
| Kadri Çelik Meali |
Artık (onun için de) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Onlar da başlarından dökülen kaynar sularla karşılanacak, |
| Mehmet Türk Meali |
Ona da kaynar sudan bir ziyafet sunulacaktır. |
| Muhammed Esed Meali |
[öteki dünyada onu] yakıcı bir ümitsizlik karşılar, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
artık onun hakkı yürek yakan bir (umutsuzluk) sofrasında ağırlanmak |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık (ona da) pek kaynar sudan bir ziyafet vardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
92, 93, 94. Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak. |
| Süleyman Ateş Meali |
Kaynar sudan bir ziyafet, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kaynar suyun yanına yerleşir, |
| Şaban Piriş Meali |
Kaynar suda bir ziyafet! |
| Ümit Şimşek Meali |
Ona kaynar sudan bir ikram, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kaynar sudan bir ziyafet, |
| M. Pickthall (English) |
Then the welcome will be boiling water |
| Yusuf Ali (English) |
For him is Entertainment with Boiling Water. |