| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbine (olacaktır.) | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Oysa eninde sonunda herkes Rabbine dönecektir. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Dönüş muhakkak Rabbinedir. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Şüphesiz her şeyin dönüşü Rabbinedir. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Şüphesiz dönüş Rabbinedir. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Dönüş şüphesiz Rabbinedir. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                6, 7, 8. Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Elbette, dönüş senin Rabbinedir. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Her halde nihayet rabbınadır dönüş | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Halbuki, kesinlikle onun dönüşü Rabbinedir. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Oysa, dönüş Rabb’inedir. Her canlı eninde sonunda ölümü tadacak, imtihan nedeniyle kendisine verilen mal-mülk, güç-kuvvet, iktidar ve saltanatı bırakıp Rabbinin huzuruna çıkacak ve Büyük Mahkemede bu dünyada yapıp ettiklerinin hesabını verecektir. Böylece hiçbir iyilik mükâfâtsız, hiçbir kötülük cezasız kalmayacaktır.
Orada insanlar iki guruptur: Bir tarafta müminler, diğer yanda zalimler, kafirler..
O hâlde, ey insan! Hak ile bâtılın mücâdelesinde tarafsız kalma, müminler cephesinde yerini almak konusunda çekimser davranma! Gözlerini aç, gaflet uykusundan uyan ve olup bitenleri anlamaya çalış! Birbiriyle mücâdele eden iki taraf göreceksin: Bir tarafta dürüstlüğü, erdemliliği kendilerine prensip edinen müminler, öte yanda hak hukuk tanımayan, çıkarları uğruna her türlü sahtekarlığı, yolsuzluğu rahatlıkla yapan, inananlara en ağır baskı ve işkenceleri revâ gören zâlimler! | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                6,7,8. Hayır! Doğrusu insan (ne zaman) kendisini kendisine yeterli görse, mutlaka azgınlık eder. Hâlbuki dönüş, mutlaka Rabbinedir. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir. 4 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.[5808]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Ama dönüş elbette Rabbinedir!  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir). | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Ama nasıl olsa Rabbinin huzuruna çıkarılacaksın. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                .Oysa, dönüş Rabbinedir. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Oysa dönüş Rabbinedir. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir! | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Lo! unto thy Lord is the return. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                Verily, to thy Lord is the return (of all).(6209)*  |