| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Vicdani) Görüşün nedir (söyle), eğer (o kul) hidayet (ve istikamet) üzerinde olduğu (halde, gaddar kişi ona zulmediyorsa),  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Gördün mü? O kul doğru yolda olur | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Ne dersin? O kul, Allah'ın kitapla gösterdiği hak yolda sorumluluklarına sahip çıkarak faaliyet gösteriyor, görevini yapıyorsa da mı engelleyecek? | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?*  | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                11,12. Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!... | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                11, 12. İşte gördün mü?! O kul ya doğru yolda ise veya iyiyliği ve takvayı emr ediyorsa.. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                11,12. Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa! | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                11,12. Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa? | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                11,12. Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa!? | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                11, 12. Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa! | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Ne dersin, o doğru yolu izleseydi? | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur, | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Baksan a o hidayet üzere giderse | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                11,12. Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa? | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Gördün mü? Ya o engellenen kul doğru yol üzerinde ise. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Bir düşün bakalım; bu namaz kılan, oruç tutan; yani Rabb’ine kulluk ve ibâdet eden kişi, ya doğru yolu izliyorsa? | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                11,12. Ne dersin? Ya o (namaz kılan) kul, gerçekten dosdoğru yolda ise veya Allah’a karşı hata etmekten sakınmayı emrediyorsa?1 | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır, | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                (Ve sen ey ibadete engel olan!)[5812] Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?[5813]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                11, 12. Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O'na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur, | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Gördün mü, ibadet eden, ya doğru yoldaysa? | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                .Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise, | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise? | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?! | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Hast thou seen if he (relieth) on the guidance (of Allah) | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                Seest thou if(6211) he is on (the road of) Guidance?-*  |