| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Hayır! (Olmaz böyle şey!) Eğer (bu zulümden) vazgeçmezse, onu alnına (uzayan) saçından yakalayarak (cehenneme sürükleyip atacağız da kimse elimizden alamayacaktır.) | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                İş öyle değil, vaz geçmezse eğer elbette tutarız perçeminden. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Onun yanına koymayız. Aklını kullanarak engellemesinden vazgeçmezse, o küfrün, müşriklerin liderinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.*  | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu alnından (perçeminden) tutup sürükleyeceğiz; | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                (Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz: | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                15, 16. Hayır! Eğer o, (bu yaptıklarına) son vermezse, o yalancı ve yanlış alnından onu yakalayacağız. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]*  | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                15,16. Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden, | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                15,16. Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden, | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                15,16. Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vaz geçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                (Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz, | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz! | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Hayır! O bu tutumundan vazgeçmezse, mutlaka onun alnından yakalayıp sürükleyeceğiz. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Sakın ha; zannetmesin ki, yaptıkları karşılıksız kalacak! Çünkü eğer bu çirkin davranışlarına bir son vermeyecek olursa, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleyeceğiz! | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                15,16. Hayır, (gerçek onun zannettiği gibi değil.) Eğer o, (bu davranışından) vazgeçmezse, yemin olsun ki Biz onu, perçeminden, hem de o yalancı ve günâhkâr perçeminden1 tutup (cehenneme) sürükleyeceğiz.2*  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından 8 tutup sürükleyeceğiz, | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;[5817]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                15, 16. Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar(ateşe sürükler)iz, | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Yok, yok… Vazgeçmezse tutup çekeriz perçeminden. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                -Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Hele bir vazgeçmesin, onu alnından yakalarız: | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz! | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Nay, but if he cease not. We will seize him by the forelock | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-(6213)*  |