| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Peki) Ya bu (insanlar, o zalimlerin zorlaması ve horlaması ile) İslam’ı yalanlayıp (ve baskılardan usanıp Hakk’tan) dönerek (bâtıla kayarsa?) Gördün mü (ne kötü şeylere sebep olunmaktadır!) | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Ne dersin? Allah'ın kitabını, Kur'ân'ı yalanlar, imandan, İslâm'dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi? | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse! | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise, | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                13,14. O (Kâfir Ebu Cehil de Kur'anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!... | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Gördün mü? Ona muhalif kişi hakkı yalanlayıp sırt çevirmişse? | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa! | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa? | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!? | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa! | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse? | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse, | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Baksan a: tekzîb eder, aksine giderse iyi mi? | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise... | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise? | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)! | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Yine düşün; ya o desteklediğin insanlar Allah’tan gelen hakîkati yalanlamış ve O’nun ayetlerinden yüz çevirmişse ve sen de körü körüne onların peşinden gidiyorsan, yarın hangi yüzle Rabb’inin huzuruna çıkacaksın? | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                Ne dersin? Ya da bu (adam), hakkı yalanlıyor ve ona sırtını dönüyorsa? | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla[ma]yabileceğini ve sırtını [ona] dön[mey]ebileceğini? 7 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Düşündün mü hiç: eğer o hakikati yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah’a, | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?) | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?) | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse? | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                -Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse, | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa, | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse! | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward? | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                Seest thou if he(6212) denies (Truth) and turns away?*  |