| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Müşrikler ve kâfirler -hâşâ-) "Rahman çocuk edinmiştir" demektelerdi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Hal böyleyken, yine de bazıları: “O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman kendine bir oğul edinmiştir” diyorlar. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden Rahman olan Allah oğul-kız edindi.” dediler. |
| Ahmet Varol Meali |
"Rahman çocuk edindi" dediler. |
| Ali Bulaç Meali |
'Rahman çocuk edinmiştir' dediler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O kâfirler, “Rahman olan Allah evlat edindi” dediler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Rahmân çocuk edindi” dediler.[312]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlar:) “Rahman (olan Allah), bir çocuk edindi” dediler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
«Rahmân çocuk edindi» dediler. |
| Edip Yüksel Meali |
Hatta "Rahman çocuk edindi," dediler |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O rahman veled edindi dediler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve “Rahmân çocuk edindi” dediler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar “Rahman bir çocuk edindi” dediler. |
| Kadri Çelik Meali |
“Rahman çocuk edinmiştir” dediler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Hıristiyanlar, sapıklıkta o kadar ileri gittiler ki, sonunda “Rahmân,İsa Mesih’i kendisine oğul edindi!” dediler. |
| Mehmet Türk Meali |
(Bir de o kâfirler): “Rahman çocuk edindi.” dediler. |
| Muhammed Esed Meali |
Hal böyleyken, 75 yine de bazıları “O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!” diyorlar. 76 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir de çıkıp “O rahmet kaynağı bir oğul edindi” dediler: |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi. |
| Suat Yıldırım Meali |
“Rahman evlat edindi. ” dediler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Rahman çocuk edindi dediler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
“Rahman çocuk edindi” dediler. |
| Şaban Piriş Meali |
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bir de “Rahmân evlât edindi” dediler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Rahman çocuk edindi." dediler. |
| M. Pickthall (English) |
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. |
| Yusuf Ali (English) |
They say: "((Allah)) Most Gracious has begotten a son!" |