| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Suçlu-günahkârları (facir ve fasık toplulukları, perişanlık içinde susuzluktan kavrulan) susamışlar olarak cehenneme sevk edip (yüzlerine bakmayacağız). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve mücrimleri susamış bir halde cehenneme sevk ederiz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Günaha gömülüp gitmiş olanları, susamış bir vaziyette cehenneme sürüp götürürüz. |
| Ahmet Tekin Meali |
İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsileri, suçluları, suya götürülen susamış bir sürü gibi cehenneme sevkedeceğimiz gün, kimse şefaatten nasiplenemeyecek. |
| Ahmet Varol Meali |
Günâhkârları da susuz topluluk halinde cehenneme sürdüğümüz (gün), |
| Ali Bulaç Meali |
Suçlu-günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Mücrimleri de susuz olarak Cehennem'e süreceğiz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün suçluları da susuz olarak Cehenneme sürükleriz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
85,86. Takvâ sahiplerini Rahmân'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
85,86. O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, Rahman'ın huzurunda bir araya getireceğiz. Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
85,86. sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
85,86. Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün! |
| Diyanet Vakfı Meali |
85, 86, 87. Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah'ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir. |
| Edip Yüksel Meali |
Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Mücrimleri de susuz olarak Cehenneme sevkedeceğiz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
85,86. Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Günahkârları da susamış oldukları hâlde Cehenneme süreriz! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Günahkarları da suya götürülen sürüler gibi cehenneme sürükleriz. |
| Kadri Çelik Meali |
Suçlu günahkârları da susamışlar olarak cehenneme süreceğiz. |
| Mahmut Kısa Meali |
Suçluları ise, susamış hayvan sürüleri gibi cehenneme süreceğiz! |
| Mehmet Türk Meali |
Günâhkârları da susamış (sürüler) halinde cehenneme süreceğimiz gün, |
| Muhammed Esed Meali |
ve günaha gömülüp gitmiş olanları, suvarmaya götürülen susuz bir sürü gibi cehenneme sürüklediğimiz (Gün); |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat günaha gömülüp gitmiş olanları bir sürü gibi cehenneme doğru süreceğiz.[2540]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve günahkârları da cehenneme susamış olarak sevkedeceğizdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Suçluları da susuz olarak o yakıcı cehenneme süreceğiz. |
| Süleyman Ateş Meali |
Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün), |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Günahkarları, suya koşarcasına cehenneme sevk edeceğiz. |
| Şaban Piriş Meali |
Günahkarları ise susuz olarak Cehenneme süreriz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Mücrimleri de susuz halde Cehenneme süreriz. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz. |
| M. Pickthall (English) |
And drive the guilty unto Hell, a weary herd, |
| Yusuf Ali (English) |
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-(2528)* |