| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Babacığım, şeytana kulluk etme (onun vesvese ve dürtülerini yerine getirme) ; kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldıran bir asidir." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmana asidir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'a baş kaldıran birisidir. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Babacığım, şeytana tapma, şeytan Rahmet sahibi, Rahman olan Allah'a âsi oldu.”* |
| Ahmet Varol Meali |
Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır. |
| Ali Bulaç Meali |
'Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman'a (Allah'a) asi oldu. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey babacığım! Şeytana ibadet etme. Çünkü şeytan, Rahman olan Allah’a karşı isyan etti. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah'a isyan etmiştir.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ey babacığım! Sakın şeytana kulluk etme! Çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a başkaldırmıştır.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır" |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu. |
| Edip Yüksel Meali |
"Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân'a âsî olmuştur.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, zira şeytan Rahmana karşı isyan eden birisidir.” |
| Kadri Çelik Meali |
“Babacığım! Şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman'a başkaldırandır.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Babacığım; sakın şeytanıngösterdiği yolda yürüyüp de, ona kulluk etme; çünkü şeytan, Rahmân’a başkaldırmıştır.” |
| Mehmet Türk Meali |
“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, şüphesiz şeytan, Rahman (olan Allah)’a başkaldırmıştır.” |
| Muhammed Esed Meali |
“Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir! 33 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme![2503] Çünkü şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biridir!”* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân'a isyan eder olmuştur.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan içindedir. [36, 60; 4, 117] |
| Süleyman Ateş Meali |
Babacığım, şeytana tapma, çünkü şeytan, Rahman'a isyan etmiştir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey Babacığım! Şeytan’a kulluk etme. Şeytan, Rahman’a baş kaldırmıştır. |
| Şaban Piriş Meali |
Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmiştir. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahmân'a âsi olmuştur. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti." |
| M. Pickthall (English) |
O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent. |
| Yusuf Ali (English) |
"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against ((Allah)) Most Gracious.(2496)* |