| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Her dilediğini mutlaka (kusursuzca ve kolayca) yapandır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dilediğini işlerdurur. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Her istediğini yapabilen O'dur. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah dilediği kanunları koyuyor, her an iradesinin tecellisini hakkıyla icraya devam ediyor. |
| Ahmet Varol Meali |
İstediğini yapandır. |
| Ali Bulaç Meali |
Her dilediğini yapıp-gerçekleştirendir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Dilediğini hemen yapandır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İstediğini (yasallaştırıp) yapandır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
12,13,14,15,16. Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Her istediğini mutlaka yapandır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Her dilediğini mutlaka yapandır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Dilediğini mutlaka yapandır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Dilediği şeyleri mutlaka yapandır. |
| Edip Yüksel Meali |
Dilediğini yapandır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dilediğini yapandır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dilediğini yapar (fa'alün limâ yürîd) dir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ne dilerse hakkıyle yapandır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ne dilerse, (dilediği gibi) hakkıyla yapandır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Dilediğini yapandır. |
| Kadri Çelik Meali |
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Dilediği kararı veren, dilediğini dilediği gibi yapandır. |
| Mehmet Türk Meali |
15,16. Bütün kâinat mülkünün sahibidir, şânı yücedir. Dilediği her şeyi eksiksiz yapandır. |
| Muhammed Esed Meali |
dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O, dilediği her şeyi yapan tek zattır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dilediğini hakkıyla yapandır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Dilediği her şeyi yapar. |
| Süleyman Ateş Meali |
İstediğini yapandır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Dilediği her şeyi yapacak güçtedir. |
| Şaban Piriş Meali |
Ne dilerse yapandır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Dilediğini dilediği gibi yapar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İstediğini hemen yapandır. |
| M. Pickthall (English) |
Doer of what He will. |
| Yusuf Ali (English) |
Doer (without let)(6062) of all that He intends.* |