| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir. (Zalimlerin yaptıklarını yanlarına bırakmayacaktır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Rabbinin, tutup helak edişi, pek çetindir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz Rabbinin yakalaması son derece çetindir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Rabbinin sarsarak yakalayıp cezalandırması çok şiddetlidir. |
| Ahmet Varol Meali |
Doğrusu Rabbinin yakalaması pek şiddetlidir. |
| Ali Bulaç Meali |
Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten Rabbinin (zalimleri azabla) yakalayıvermesi çok şiddetlidir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz Rabbinin yakalayışı çok şiddetlidir. (Ahirette o kâfirlere zulmettiklerinin karşılığını verecektir.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
12,13,14,15,16. Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Gerçekten Rabbinin (zalimleri azapla) yakalaması çok şiddetlidir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Rabbinin yakalaması amansızdır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz, Rabbinin yakalaması çok çetindir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir. |
| Edip Yüksel Meali |
Doğrusu, Rabbinin yakalaması pek çetindir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kuşkusuz Rabbinin yakalaması serttir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hakîkat rabbının tutuşu şediddir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat, Rabbinin kıskıvrak tutub yakalayışı pek çetindir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Doğrusu Rabbinin (kıskıvrak tutup) yakalayışı, elbette pek şiddetlidir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbinin suçluları yakalayışı çok şiddetlidir. |
| Kadri Çelik Meali |
Ki doğrusu, Rabbinin zorlu yakalayışı şiddetlidir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Elbette Rabb’inin zâlimleri yakalaması çok şiddetlidir! |
| Mehmet Türk Meali |
Rabbinin intikamı çok şiddetlidir. |
| Muhammed Esed Meali |
ŞÜPHESİZ, Rabbinin yakalaması son derece çetindir! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ŞÜPHESİZ Rabbinin kıskıvrak yakalaması pek çetindir; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphesiz ki Rabbinin kavrayıp tutuşu pek şiddetlidir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Senin Rabbinin darbesi çok müthiştir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz Rabbinin tutuşu şiddetlidir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbin yakaladı mı kıskıvrak yakalar. |
| Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz Rabbinin yakalayışı ise çok şiddetlidir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Gerçek şu ki, Rabbinin yakalaması pek şiddetlidir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, Rabbinin yakalayışı/çarpışı çok şiddetlidir. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! the punishment of thy Lord is stern. |
| Yusuf Ali (English) |
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord. |