| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) Sana Zu’l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: “Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sana Zülkarneyn'i sorarlar. De ki: Ona ait haberleri de okuyalım size.* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sana Zülkarneyn'i sorarlar. De ki: O'na ait gündemde tutulacak haberlerden bir hatıra okuyayım size. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sana Zülkarneyn ile ilgili sualler soruyorlar.
“Size onunla ilgili, Kur'ân'da bazı bilgiler vereceğim.” de. |
| Ahmet Varol Meali |
Sana Zülkarneyn'den de soruyorlar. De ki: "Ben size ondan bir haber okuyacağım." |
| Ali Bulaç Meali |
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: 'Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey Rasûlüm, bir de sana Zü'l-Karneyn'den (haber) soruyorlar, (müşrikler seni imtihan etmek için). De ki: “- Size ondan bir haber anlatacağım: |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sana Zül-Karneyn’i soruyorlar. De ki: “Ondan size mesaj yüklü bilgiler okuyacağım.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey Peygamber! Sana Zülkarneyn'i soruyorlar: De ki: “Size ondan biraz bahsedeceğim.”[303]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan öğüt ve hatırlatma olarak (bazı bilgiler) vereceğim.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sana Zülkarneyn'i sorarlar, "Onu size anlatacağım" de. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan bir anı okuyacağım.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım. * |
| Edip Yüksel Meali |
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir de sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir de sana Zülkarneynden suâl ediyorlar, de ki size ondan bir yadigâr okuyacağım |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: «Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Habîbim!) Sana Zülkarneyn'den de soruyorlar. De ki: “Size ondan bir hâtıra okuyacağım (anlatacağım).”(2)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sana Zilkarneyn hakkında suru soruyorlar. Onlara deki “Şimdi size o nunla ilgili bir öğüt okuyacağım.” |
| Kadri Çelik Meali |
Sana Zülkarneyn hakkında sorarlar. De ki: “Size onun hakkında hatırlatıcı ayetler okuyacağım.”* |
| Mahmut Kısa Meali |
Ey Muhammed! Sana, bir zamanlar yeryüzünün doğusuna ve batısına hükmetmiş âdil ve güçlü bir hükümdar ve sâlih bir kul olan Zülkarneyn’i soruyorlar; de ki: “Şimdi size, onun dillere destan olan unutulmaz öyküsünü anlatacağım:” |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Sana Zü’l-Karneyn1 hakkında soruyorlar. (Sen onlara): “Size ondan (da) bir hatıra anlatacağım.” de.* |
| Muhammed Esed Meali |
VE SANA Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: “onu hatırlatacak bir şey anlatayım”. 81 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
BİR de sana Zülkarneyn hakkında soruyorlar;[2428] de ki: “Size ona ilişkin birtakım anı(lar) aktarayım.”[2429]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sana Zülkarneyn'den sual ediyorlar. De ki: «O'na dair size kâfi bir haber hikâye edeceğim.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Bir de sana Zülkarneyn'i sorarlar. “Size onun bir hadisesini anlatayım. ” de. * |
| Süleyman Ateş Meali |
(Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sana Zülkarneyn’i soruyorlar. De ki “Size ondan bir hatıra okuyacağım.” |
| Şaban Piriş Meali |
Sana Zülkarneyn'i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sana bir de Zülkarneyn'i soruyorlar. “Size ondan bir hatıra okuyacağım” de.(9)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sana Zülkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım." |
| M. Pickthall (English) |
They will ask thee of Dhul-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him. |
| Yusuf Ali (English) |
They ask thee concerning Dhu al Qarnayn.(2428) Say, "I will rehearse to you something of his story."* |