| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Mü’minler) Onda (cennette) ebedi olarak kalıcı olup (yerleşecekler) . Ondan asla ayrılmak istemeyeceklerdir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler. |
| Ahmet Varol Meali |
Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler. |
| Ali Bulaç Meali |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Orada ebedidirler, oradan asla ayrılmak istemezler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
107,108. (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
107,108. Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. |
| Edip Yüksel Meali |
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. Bu hatırlatma ve uyarmayı yeterli görmeyip de daha fazla açıklama isteyenlere karşı ey Muhammed! |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar o bahçelerde temelli kalacaklar ve orada hiçbir değişiklik istemeyeceklerdir. |
| Kadri Çelik Meali |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Sonsuza dek orada kalacak, hiçbir zaman oradan ayrılmak istemeyecekler.İşte, bu sonsuz nîmetleri kazanmak için: |
| Mehmet Türk Meali |
(Onlar) orada ebedî kalacaklar ve oradan hiç ayrılmak istemeyecekler. |
| Muhammed Esed Meali |
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak [ve] oradan hiç ayrılmak istemeyecekler. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.[2449]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar orada ölümsüzleşecekler, oradan ayrılmayı istemeyeceklerdir. |
| Şaban Piriş Meali |
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan. |
| M. Pickthall (English) |
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence. |
| Yusuf Ali (English) |
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them. |