| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun, onların söylemekte olduklarına karşı Senin göğsünün daraldığını bilmekteyiz (ama sabret, seni zafere ulaştıracağız). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun biliriz ki şüphe yok, söyledikleri sözlerden yüreğin sıkılır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onların söylediklerinden dolayı, göğsünün daraldığını kuşkusuz biz biliyoruz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onların sana ve ashabına söylemeye devam ettikleri mantıksız, incitici, çirkin sözler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz. |
| Ahmet Varol Meali |
Andolsun onların söylediklerinden dolayı göğsünün daraldığını biliyoruz. |
| Ali Bulaç Meali |
Andolsun, onların söylemekte olduklarına karşı göğsünün daraldığını biliyoruz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten biliriz ki, onların sözlerine göğsün daralıyor, için sıkılıyor. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Biz, onların dediklerinden, göğsünün daraldığını biliyoruz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Andolsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı senin canının sıkıldığını biliyoruz.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Söyledikleri (karalayıcı) şeylerden ötürü kalbinin daraldığını kuşkusuz biz biliyoruz. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, söyledikleri şeylerden senin gönlünün daraldığını biliyoruz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı göğsünün daraldığını biliyoruz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onların söyledikleri şeyler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz. |
| Edip Yüksel Meali |
Söylediklerinden ötürü göğsünün daraldığını biliyoruz |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gerçekten biliriz ki, onların söylediklerine göğsün daralıyor. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Celâlim hakkı için biliyoruz ki onların tevevvühatına senin cidden göğsün daralıyor |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun, biliyoruz ki onların söyleyip durduklarından göğsün cidden daralıyor (habîbim). |
| Hayrat Neşriyat Meali |
And olsun biliyoruz ki, onların söyleyip durdukları şeyler yüzünden gerçekten senin göğsün daralıyor. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Biz senin, onların söylediklerine karşı göğsünün daraldığını elbette biliyoruz. |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz onların söylemekte olduklarına karşı senin göğsünün daraldığını biliyoruz. |
| Mahmut Kısa Meali |
Onların söyledikleri çirkin ve incitici sözler yüzünden yüreğinin daraldığını elbette biliyoruz. |
| Mehmet Türk Meali |
Yemin olsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı senin göğsünün daraldığını Biz, çok iyi biliyoruz. |
| Muhammed Esed Meali |
Söyledikleri [karalayıcı] şeylerden ötürü içinin daraldığını kuşkusuz, biliyoruz: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Doğrusu, onların söyledikleri şeylerden dolayı içinin daraldığını Biz de biliyoruz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Andolsun ki, biliyoruz, söyledikleri şeyden dolayı senin göğsün muhakkak ki, darlaşıyor. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onların bu kabil iddialarından ötürü senin canının sıkıldığını çok iyi biliyoruz. |
| Süleyman Ateş Meali |
Andolsun onların söylediklerine senin göğsünün daraldığını (canının sıkıldığını) biliyoruz. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
İyi biliyoruz ki onların sözlerinden dolayı için daralıyor. |
| Şaban Piriş Meali |
Onların söyledikleri şeyler sebebiyle göğsünün daraldığını bilmekteyiz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onların söyledikleri yüzünden göğsünün daraldığını biliyoruz. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden senin göğsünün daraldığını biliyoruz. |
| M. Pickthall (English) |
Well know We that thy bosom is at times oppressed by what they say, |
| Yusuf Ali (English) |
We do indeed know how thy heart is distressed(2017) at what they say.* |