| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun insanı balçıktan, şekil verilmiş bir çamurdan yarattık. (Topraktan süzülen gıdalardan oluşan meniyi insan vücudunun tohumu kıldık.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun ki biz Âdem'i, kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş balçıktan yarattık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Andolsun ki biz, insanın atası Adem'i kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş bir çamurdan yarattık. |
| Ahmet Tekin Meali |
Andolsun biz, insanı ses veren, şekillendirilebilen kuru çamurdan, kokmuş değişken kara balçıktan yarattık.* |
| Ahmet Varol Meali |
Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
| Ali Bulaç Meali |
Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Andolsun ki, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Biz insanı, kokuşmuş bir balçıktan, pişmemiş bir çamurdan (topraktan) yarattık. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.[255]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Andolsun ki, biz (ilk) insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, insanı kuru balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattık. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık. |
| Edip Yüksel Meali |
İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.* |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun ki biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Filhakika biz insanı bir «salsâl» den, mesnun bir balçıktan yarattık |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Biz insanı toprağın çamurundan, yıllanmış kara balçıktan yarattık. |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz insanı şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattık. |
| Mahmut Kısa Meali |
Gerçekten Biz ilk insanı, vurulduğu zaman tın tın öten kuru bir çamurdan, belirli bir ölçü ve terkibe göre şekil verilmiş birbalçıktan yarattık. |
| Mehmet Türk Meali |
Yemin olsun, Biz (ilk) insanı kuru çamurdan1 şekil verilmiş bir balçıktan2 yarattık.* |
| Muhammed Esed Meali |
GERÇEK ŞU Kİ, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan 24 yarattık. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
DOĞRUSU Biz insanı süzme, kurumuş, ses veren bir balçık türünden;[2043] özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun çamur nevi bir şeyden yarattık.[2044]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, Biz insanı kuru bir çamurdan, tegayyür etmiş bir balçıktan yarattık. |
| Suat Yıldırım Meali |
Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. [55, 14-15; 6, 2] |
| Süleyman Ateş Meali |
Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz o insanı[*] kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan yarattık.* |
| Şaban Piriş Meali |
İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık. |
| Ümit Şimşek Meali |
Biz insanı biçimlenip kupkuru hal almış bir balçıktan yarattık. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken-cıvık bir balçıktan yarattık. |
| M. Pickthall (English) |
Verily We created man of potter's clay of black mud altered, |
| Yusuf Ali (English) |
We created man from sounding clay,(1966) from mud moulded into shape;* |