| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onu kovulan her şeytandan koruyuverdik. (Kulak hırsızlığı yapmak ve kader programının günlük taksimindeki bazı sırları kapmak üzere şeytanların burçlara çıkmasını engelledik.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk. |
| Ahmet Varol Meali |
Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve göğü, taşlanan (Allah'ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onları her nevi kovulmuş şeytandan koruduk. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
16,17. Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar). * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu kovulmuş her şeytandan koruduk. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk. |
| Edip Yüksel Meali |
Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem onu her «şeytanir racîm»den hıfz ettik |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerin bu düzenini her türlü kovulmuş bozguncu güçlerden de koruduk. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve göğü, bütün lânetli şeytanların istilâsından koruduk. Dolayısıyla, ister cin ister insan olsun, hiçbir şeytan, evrenin boyutlarını aşıp melekler katına yükselemez, gayble ilgili bilgiler çalmak üzere burçlara yükselip melekler arasındaki konuşmaları dinleyemez. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve onu bütün1 lânetlenmiş2 şeytanlardan koruduk.3 * |
| Muhammed Esed Meali |
Ve onları kovulmuş her türlü şeytanî güce 16 karşı koruma altına aldık; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve onları (bilir bilmez) atan[2034] her tür şeytanî güçten koruduk.[2035]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk. |
| Suat Yıldırım Meali |
16, 17, 18. Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25, 61; 85, 1; 26, 212; 37, 8-10] {KM, Luka 10, 18}* |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
(Birinci kat) Göğü, taşlanmış şeytanların hepsinden koruduk.[*]* |
| Şaban Piriş Meali |
Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk. |
| M. Pickthall (English) |
And We have guarded it from every outcast devil, |
| Yusuf Ali (English) |
And (moreover) We have guarded them(1951) from every evil spirit accursed:(1952)* |