| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve kendi ehline (ailesine ve yakın çevresine) sevinç içinde dönmüş olacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ailesinin yanına sevinç içinde döner. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
ve cennetteki kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Ailesine, mü'minlerin yanına sevinçle dönecek. |
| Ahmet Varol Meali |
Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
7,8,9. Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
7,8,9. O zaman kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, O kolay bir hesaba çekilecek ve (cennetteki) yakınlarına sevinç içinde dönecektir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
7,8,9. Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
| Edip Yüksel Meali |
Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve mesrur olarak ehline gider |
| Hasan Basri Çantay Meali |
ehline de sevinçli dönecekdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ehline sevinç içinde geri döner. |
| Kadri Çelik Meali |
Kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olur. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve sevinç içinde, kendisini cennette heyecanla bekleyen ailesinin, dostlarının yanına dönecektir. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve ailesine sevinçli bir şekilde dönecek.1* |
| Muhammed Esed Meali |
ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara 6 sevinçle dön[ebil]ecektir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve kendi insanları arasına sevinçli bir şekilde dönecek. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur. |
| Suat Yıldırım Meali |
7, 8, 9. Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
eşi dostu arasına mutlu döner. |
| Şaban Piriş Meali |
Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ailesine sevinçle dönecektir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
| M. Pickthall (English) |
And will return unto his folk in joy. |
| Yusuf Ali (English) |
And he will turn to his people,(6038) rejoicing!* |