| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu durumda Sen, onları acı bir azap ile müjdeleyip (uyar ki başlarına neler geleceğini görüp anlayacaklar). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık müjdele onları elemli bir azapla. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O halde onlara acı bir azabı müjdele. |
| Ahmet Tekin Meali |
Öyleyse onlara can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver. |
| Ahmet Varol Meali |
Onları acıklı bir azapla müjdele! |
| Ali Bulaç Meali |
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık onları, elem verici bir azap ile müjdele!.. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlara acıklı azabı müjdele! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Artık sen onları elem dolu bir azapla müjdele! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara can yakıcı azabı müjde et. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele! |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele! |
| Edip Yüksel Meali |
Onları acı bir azapla müjdele. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onun için onlara elîm bir azâb müjdele |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele! |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Resûlüm!) Bu yüzden, onları (çok) elemli bir azâb ile müjdele! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onları acıklı bir azapla müjdele. |
| Kadri Çelik Meali |
O halde onları acıklı bir azap ile müjdele. |
| Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, ey Müslüman, onları can yakıcı bir azap ile “müjdele!” |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Artık sen onları acı bir azapla müjdele (de sevinsinler!) |
| Muhammed Esed Meali |
O halde, onlara [öteki dünyada] şiddetli azabı haber ver, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Artık onlara elem verici bir azabı müjdele;[5648]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele! |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlara acı bir azabı müjdele. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Öyleyse onlara acıklı bir azabı müjdele. |
| Şaban Piriş Meali |
Onlara acı bir azabı müjdele.. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sen onları acı bir azapla müjdele. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O halde, onlara acıklı bir azap muştula! |
| M. Pickthall (English) |
So give them tidings of a painful doom, |
| Yusuf Ali (English) |
So announce to them a Penalty Grievous, |