| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) De ki: "Doğrusu Ben, sizin için ne bir zarar verebilirim, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim (Allah’ın izni ve iradesi dışında bunlara malik değilim; görevim tebliğimi tamamlamaktır) ." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: “Benim size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Ben size zarar verme yetkisine sahip değilim, size huzurlu ve aydınlık bir hayat sağlamak, hidayete erdirmek de benim yetkim dahilinde değil.. |
| Ahmet Varol Meali |
De ki: "Ben size ne bir zarar, ne de bir yarar dokundurma gücüne sahibim." |
| Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Ben, size ne zarar vermeye ne de sizi doğru yola iletmeye sahip değilim.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim. |
| Edip Yüksel Meali |
De ki, "Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki, "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam |
| Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Şübhesiz ki ben (kendi başıma), sizin için ne bir zarara, ne de bir faydaya sâhib olabilirim.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Ben size ne bir zarar vermeye, nede sizi doğru yola iletme gücüne sahip değilim.” |
| Kadri Çelik Meali |
De ki: “Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar ve ne de bir yarar sağlayabilirim.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Eğer senden mûcizeler isterlerse onlara de ki: “Bakın; ben de sadece sizin gibi bir insanım. Rabb’im izin vermediği sürece, size ne bir zarar verebilirim, ne de dilediğimi doğru yola iletebilirim.” |
| Mehmet Türk Meali |
(Ve onlara): “Doğrusu ben size zarar da veremem, fayda da sağlayamam.” de. |
| Muhammed Esed Meali |
De ki: “Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir”. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
DE Kİ: “Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalâlete) götürebilirim.”[5364]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.» |
| Suat Yıldırım Meali |
De ki: “Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter. |
| Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sahip değilim." |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Size bir zarar verecek güçte olmadığım gibi sizi olgunlaştıracak güçte de değilim.” |
| Şaban Piriş Meali |
De ki:-Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez. |
| Ümit Şimşek Meali |
De ki: Size ne bir zarar vermeye benim gücüm yeter, ne de iyilik yapmaya. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim." |
| M. Pickthall (English) |
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you. |
| Yusuf Ali (English) |
Say: "It is not in my power to cause(5745) you harm, or to bring you to right conduct."* |