| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Fakat gerçekten sapıp zulmedenlere gelince, onlar da cehenneme odun olurlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçekten sapıtıp zulmedenlere gelince onlarda cehenneme odun olurlar.” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Hak yoldan sapan zâlimler ise Cehennem'e odun oldular.” |
| Ahmet Varol Meali |
Haksızlık edenler ise cehennem için odun olmuşlardır." |
| Ali Bulaç Meali |
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Zulüm edenlere (kâfirlere) gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
“Zalimler ise, Cehenneme odun oldular.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar, cehennemin odunları oldular." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır. * |
| Edip Yüksel Meali |
Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ama yoldan çıkanlar, işte onlar cehenneme odun olmuşlardır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Amma haksızlar Cehenneme odun olmuşlardır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Zulmedenlere gelince : Onlar da cehenneme odun oldular». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“(Hak yoldan) sapanlara gelince, artık (onlar) Cehenneme odun olmuşlardır!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'a başkalarını eşit, denk tutanlar, cehenneme odun olacaklar. |
| Kadri Çelik Meali |
Hak yoldan sapanlar ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
“Zâlimlere gelince, onlar da cehennemin yakıtı olacaklar!” |
| Mehmet Türk Meali |
“(Dosdoğru yoldan) sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır.” |
| Muhammed Esed Meali |
ama kendilerini zulme kaptıranlar yalnızca cehennem [ateşi] için yakıt oldular!’” 11 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Kendisine kötülük edenlere gelince: sonunda onlar cehenneme odun olacaklar.” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Amma, hakkı tecavüz edenler ise, işte onlar da cehennem için bir odun olmuşlardır.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Hak yoldan sapanlar ise, cehennem odunu olurlar. ”* |
| Süleyman Ateş Meali |
Hak yoldan sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır." |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yanlış yapanlar ise Cehenneme odun olurlar.” |
| Şaban Piriş Meali |
Sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Haktan ayrılanlar ise Cehenneme odun olurlar.” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır." |
| M. Pickthall (English) |
And as for those who are unjust, they are firewood for hell. |
| Yusuf Ali (English) |
´But those who swerve,- they are (but) fuel for Hellfire ´-(5739)* |