| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ve çok büyük hile ve düzenler kurdular.” (Bana ve bütün Allah dostlarına eziyete ve hakarete kalkıştılar.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve pek büyük düzenler kurmaya giriştiler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sana karşı pek çok tuzaklar kurup, dolaplar çevirdiler. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Sinsice büyük tuzaklar kurdular, İslâm'ın yükselmesinin, müslümanların gelişmesinin önünü kestiler, büyük tahrikler yaparak suikast tertip ettiler.” |
| Ahmet Varol Meali |
Ve büyük büyük tuzaklar kurdular. |
| Ali Bulaç Meali |
'Ve büyük büyük hileli-düzenler kurdular.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve çok büyük bir hileye giriştiler, (Nûh'a eziyete kalkıştılar). |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Çok büyük bir tuzak kurdular. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
21,22. Nûh şöyle dedi: “Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ve büyük hileli tuzaklar, düzenler kurdular.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
21,22. Nuh: "Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular! |
| Edip Yüksel Meali |
"Ve hatta büyük tuzaklar kurdular." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Büyük büyük tuzaklar kurdular." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve büyük büyük mekre giriştiler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Hem çok büyük hîle ile tuzaklar kurdular.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“(Bana karşı) Çok büyük tuzaklar, hileler hazırladılar.” |
| Kadri Çelik Meali |
“Ve büyük mü büyük hileli düzenler kurdular.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Ve dâvetimi etkisiz kılmak için akla hayale gelmedik entrikalar, büyük tuzaklar kurdular.” |
| Mehmet Türk Meali |
21,22. Nûh (Rabbine yönelerek): “Ey Rabbim! Gerçekten onlar bana isyan edip, malı ve çocuğu, sadece küfürlerini artıran ve çok büyük tuzaklar kuran kimselere uydular.” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
ve [Sana karşı] en korkunç tuzakları kuranlara, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;[5334]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Büyük hîle ve tuzaklar kurdular. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Büyük büyük tuzaklar kurdular. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Büyük büyük oyunlar oynadılar. |
| Şaban Piriş Meali |
Büyük büyük tuzak kurdular. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve pek büyük tuzaklara giriştiler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular." |
| M. Pickthall (English) |
And they have plotted a mighty plot, |
| Yusuf Ali (English) |
"And they have devised a tremendous Plot.(5720)* |