| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (diriltip) çıkaracaktır.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sonra sizi toprağa iade edecek. Sizi yeniden topraktan dehşetli bir şekilde çıkaracaktır. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır. |
| Ali Bulaç Meali |
'Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra sizi ona iade ediyor. Ve bir daha oradan çıkaracaktır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
17,18. “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve sizi (kabirlerden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’ |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır. |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra sizi yeryüzüne tekrar iade eder (öldürür) ve sizi tekrar yeryüzünden (kıyamet günü) çıkarır (diriltir). |
| Kadri Çelik Meali |
“Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Fakat sonunda sizi öldürüp tekrar oraya döndürecek ve zamanı gelince de, sizi hesaba çekmek üzere yeniden diriltip huzuruna çıkaracaktır. |
| Mehmet Türk Meali |
“Sonra sizi yine oraya döndürecek ve (âhirette dirilterek) oradan tekrar çıkaracaktır.” |
| Muhammed Esed Meali |
[daha sonra] sizi yeniden dirilterek 11 tekrar ortaya çıkaracaktır. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır. |
| Süleyman Ateş Meali |
'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.' |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Tekrar sizi toprağa döndürecek ve daha sonra (diriltip) topraktan çıkaracaktır. |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Sonra oraya geri gönderecek, sonra bir daha çıkaracak. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor." |
| M. Pickthall (English) |
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing. |
| Yusuf Ali (English) |
"´And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)? |