| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Allah, kafirlere lanet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçek şu ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, rahmetinden kovmuş ve onlar için, yakıcı bir ateş hazırlamıştır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri lânetlemiş, onlara körüklenen, alev püsküren, dehşetli cehennem ateşini hazırlamıştır. |
| Ahmet Varol Meali |
Muhakkak ki Allah kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
| Ali Bulaç Meali |
Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz Allah, kâfirleri lanet etmiştir (rahmetinden mahrum bırakmıştır) ve onlar için sert alevli bir ateş hazırlamıştır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
64,65. Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
64,65. Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
| Edip Yüksel Meali |
ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şu muhakkak ki Allah kâfirleri lâ'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki Allah kâfirlere lâ'net etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, (kıyamet saatini) inkar edenlere lanet etmiş ve onlar için ateş hazırlamıştır. |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Allah, inkârcıları rahmetinden mahrum bırakarak lânetlemiş ve onlara ceza olarak, alev alev yanan kavurucu bir ateş hazırlamıştır! |
| Mehmet Türk Meali |
Gerçekten Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
| Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Şüphe yok ki Allah, inkârcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş[3793] hazırlamıştır.* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Allah kafirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah şüphesiz, görmezlikten gelenleri dışlamış ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
| Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Kâfirleri Allah lânetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire, |
| Yusuf Ali (English) |
Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,- |