| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Her girişiminde ve her süreçte sadece) Allah'a tevekkül et; (çünkü) Vekîl olarak Allah yeterlidir. (O Kendine sığınan sadıkları koruyup kollayacaktır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve dayan Allah'a ve Allah yeter koruyucu olarak. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sen Allah'a güvenip dayan. Vekil mi arıyorsun? Allah'tan başkasına ne ihtiyacımız var, O yeter. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah'a dayanıp güven, işlerini Allah'a havale et. Hâmî ve güvence olarak Allah yeter. |
| Ahmet Varol Meali |
Allah'a güven. Vekil olarak Allah yeter. |
| Ali Bulaç Meali |
Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah'a tevekkül et, (işini O'nun vekâletine bırak). Sana (bütün işlerde) vekil, Allah yeter. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Allah’a tevekkül et! Koruyucu olarak Allah yeter. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'a güven! Vekil olarak Allah yeter. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Sadece) Allah'a güven! Koruyucu olarak Allah yeter. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'a güven, Allah, vekil olarak yeter. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’a tevekkül et, vekil olarak Allah yeter. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Allah'a güven. Vekîl olarak Allah yeter. |
| Edip Yüksel Meali |
ALLAH'a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah'a güven, vekil olarak Allah yeter. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Allaha tevekkül (ı'timad) kıl ki vekîl Allah yeter |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Allaha güvenib dayan. Koruyucu olarak Allah yeter. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde Allah'a tevekkül et! Çünki vekîl olarak Allah yeter! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'a güvenip dayan, yalnızca güvenip dayanmaya yeterli olan Allah dır. |
| Kadri Çelik Meali |
Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve görevini yaparken, yalnızca Allah’a güven! Unutma ki, her konuda güvenilir bir vekil olarak Allah yeter!
Öyleyse, ey müminler, yüreğinizde başka sevgilere, tutkulara yer vermeyin: |
| Mehmet Türk Meali |
Sadece Allah’a güven,1 (sana) vekîl2 olarak Allah, yeter.* |
| Muhammed Esed Meali |
[Sadece] Allah'a güvenin: hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve yalnızca Allah’a dayan: zira dayanak ve savunucu olarak[3712] Allah yeter.[3713]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah'a tevekkülde bulun.Vekil olmaya Allah kâfidir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Yalnız Allah'a dayanıp güven! Koruyucu olarak Allah yeter. |
| Süleyman Ateş Meali |
Allah'a dayan; vekil olarak Allah yeter. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sen Allah'a güven, vekil olarak Allah yeter. |
| Şaban Piriş Meali |
Allah'a dayan. Çünkü, vekil olarak Allah yeter. |
| Ümit Şimşek Meali |
Allah'a tevekkül et. Çünkü vekil olarak Allah kâfidir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'a dayanıp güven! Vekil olarak Allah yeter. |
| M. Pickthall (English) |
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee. |
| Yusuf Ali (English) |
And put thy trust in Allah, and enough is Allah(3668) as a disposer of affairs.* |