| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi-tükenmesi olmayan bir ecir vardır. | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükafat var. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                İman edip de yararlı işler yapanlar ise, onlar müstesna. Onlar için kesintisiz bir ücret (ve hayat) vardır. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır. | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.*  | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Ancak Allah’a ve âhiret gününe yürekten iman edip bu imana yaraşır dürüst ve erdemlice bir hayat ortaya koyanlar hariç; yalnız onlar bu düşüşten kurtulabilirler. İşte onlar için, cennette bitip tükenmeyecek muhteşem bir ödül vardır. | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                Şüphesiz (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlar bunun dışındadır ve onlara, hesapsız bir mükâfat vardır.1*  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç: onlar için kesintisiz bir ödül vardır! | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Ancak (tekâmül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.[5797]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başkadır. Onlara tükenmeyecek ödül vardır. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna—onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing. |