| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle (en değerli giysilerle) ödüllendirilecektir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sabretmelerine karşılık da mükafatları, cennettir ve ipeklilerdir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Dinleri uğrunda her türlü eziyet ve işkencelere katlanmalarına karşılık mükafatları cennettir ve ipekli elbiselerdir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sabrederek mücadeleye devam etmeleri sebebiyle onların mükâfatı Cennet ve ipekli elbiselerdir. |
| Ahmet Varol Meali |
Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sabrettiklerinden dolayı, onları Cennet ve ipekli giysiler ile mükâfatlandırır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sıkıntılara karşı sabrettikleri için (onları) cennetle ve ipek(ten giysiler)le ödüllendirir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder. |
| Edip Yüksel Meali |
Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sabretmelerinin karşılığında onlar için cennet ve ipekten giysiler var. |
| Kadri Çelik Meali |
Onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve Allah yolunda mücâdele verirken karşılaştıkları sıkıntılara sabırla direnmelerinden dolayı, onları muhteşem meyvelerle donatılmış bahçeler ve hâlis ipekten elbiseler ile ödüllendirecektir. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve sabırlarına karşılık onlara, cennet ve ipekten1 (elbiseler) ikram edecektir.* |
| Muhammed Esed Meali |
ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için [kutlu bir] bahçe ve ipek[ten giysiler] ile 13 ödüllendirecektir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkânsız özgür bir (hayat) bahşedecek.[5475]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Gösterdikleri sabır[1] karşılığında bahçeler ve ipekler verir[2].* |
| Şaban Piriş Meali |
Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir. |
| M. Pickthall (English) |
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire; |
| Yusuf Ali (English) |
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.(5843)* |