| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra çalım satarak yakınlarına (aile efradına) varmış (gururlanıp hava atmıştı). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmiştir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra da çalım satarak ailesine gitti. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra böbürlenerek ailesine gitti. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
31,32,33. İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti. |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra çalım satarak ailesine gitti. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti |
| Hasan Basri Çantay Meali |
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra böbürlenerek ailesine gitti. |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti. |
| Mahmut Kısa Meali |
Sonra sanki övünülecek bir şey yapmış gibi, küstahça çalım satarak adamlarının yanına gitmişti. Fakat şimdi, her şeyini dünyada terk ederek huzurumuza geldi ve sonsuz azâba mahkûm oldu! |
| Mehmet Türk Meali |
Sonra da övünerek, çalım satarak, evine (keyif çatmaya) gidiyordu. |
| Muhammed Esed Meali |
ve sonra böbürlenerek geldiği yere 14 döndü. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
sonra çalım satarak aşiretine sığındı: |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti. |
| Suat Yıldırım Meali |
Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı. |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra çalım satarak ailesine gitti. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti. |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sonra kasılarak yârânına vardı. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti. |
| M. Pickthall (English) |
Then went he to his folk with glee. |
| Yusuf Ali (English) |
Then did he stalk to his family in full conceit!(5827)* |