| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Sakın kazandıkları dünyalıklara imrenmeye kalkışmayın) Ne malları, ne çocukları onlara Allah'a karşı hiçbir şeyle yarar sağlamayacaktır. Onlar ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onları, malları ve evlatları, hiçbir suretle ve kesin olarak Allah'tan kurtaramaz, onlardır cehennem ehli, orada ebedidir onlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onların ne malları, ne de evlatları kendilerini Allah'a karşı koruyamayacaktır. Onlar cehennemliklerdir ve orada ebedi kalacaklardır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onların servetleri de, evlatları da, Allah'tan kendilerine gelecek hiçbir şeye engel olamaz. Onlar Cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalırlar. |
| Ahmet Varol Meali |
Onların malları ve çocukları Allah katında onlara bir şey sağlamayacaktır. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır. |
| Ali Bulaç Meali |
Ne malları ne çocukları, onlara Allah'a karşı hiç bir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Mümkün değil, onları ne malları, ne evlâdları hiç bir surette Allah'dan kurtaramaz. Onlar, cehennemliktirler; onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’ın (azabına) karşı, ne malları ne de evlatları hiçbir fayda vermeyecektir. İşte onlar, ateşin ehlidirler. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Ne malları ne de çocukları Allah'a karşı bir yarar sağlar. Onlar cehennemliklerdir, orada süreli kalacaklardır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ne dünyalık servetleri ne de soy sopları onları Allah'(ın azabın)a karşı koruyamayacaktır. Onlar cehennemliktirler. Hem de orada devamlı kalacaklardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Malları ve çocukları, onlara, Allah katında bir fayda sağlamaz. Onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onların malları da, evlatları da Allah’a karşı kendilerine bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onların malları da oğulları da Allah'a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır. |
| Edip Yüksel Meali |
Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramıyacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onların ne malları, ne de evlatları, kendilerinden, Allah'dan hiçbir şey savamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedî kalacaklardır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
İhtimali yok onları ne malları ne evlâdları hiç bir suretle Allahdan kurtaramaz, onlar ashabı nardır, hep onun içinde kalacaklardır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onları ne malları, ne evlâdları hiçbir vech ile Allah (ın azabın) dan, kaabil değil, kurtaramaz. Onlar ateş yaranıdırlar. Onlar orada ebedîdirler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onların ne malları, ne de evlâdları Allah'(dan gelecek azâb)a karşı bir fayda vermeyecektir! İşte onlar Cehennem ehlidirler! Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Malları ve evlatları, Allah'ın yanında onlara hiçbir yarar sağlamayacak. İşte onlar ateşe girecek olanlar olup, içinde sürekli kalacaklardır. |
| Kadri Çelik Meali |
Ne malları, ne çocukları onlara Allah'a karşı hiç bir şeyle bir yarar sağlayamaz. Onlar ateş ehlidir, içinde ebedi olarak kalıcılardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ne o övünüp durdukları ekonomik güçleri ve servetleri onları Allah’ın gazâbından kurtarabilecektir, ne de o güvendikleri orduları, güçlü kuvvetli adamları veçocukları! İşte onlar, cehennem halkıdır ve sonsuza dek orada kalacaklardır. |
| Mehmet Türk Meali |
Onların malları da çocukları da kendilerini, Allah’ın azabından asla kurtaramayacaktır. İşte (cehennemin) içerisinde sonsuz kalacak olan ateş halkı bunlardır. |
| Muhammed Esed Meali |
Ne dünyevî servetleri ne de soy sopları onları Allah'a karşı koruyamayacaktır: Onlar, kalıcı meskenleri olan cehenneme mahkum edilmişlerdir! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne malları ne de çocukları onları Allah’a karşı asla korumayacaktır: işte onlar ateş ehlidirler; onlar orada kalıcıdırlar. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onları ne malları ve ne de evlatları hiçbir şey ile Allah'tan kurtaramaz (müstağni kılamaz). Onlar ateş ashâbıdırlar, onlar o ateşte ebedîyyen kalıcılardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Allah'ın cezalandırma iradesine karşı onların ne malları, ne de evlatları asla fayda veremez. Onlar cehennemliktirler, hem de orada devamlı kalacaklardır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onların ne malları, ne de çocukları kendilerini Allah'a karşı koruyabilir. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onların malları da çocukları da Allah’tan gelecek olana karşı bir fayda sağlamaz. Onlar cehennem ahalisidir. Orada ölümsüz olacaklardır. |
| Şaban Piriş Meali |
Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiç bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ne malları, ne de evlâtları, Allah'a karşı onlara bir fayda verecek değildir. Onlar ateş ehlidir ve orada sürekli kalacaklardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah'a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar. Uzun süre kalacaklardır orada. |
| M. Pickthall (English) |
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. |
| Yusuf Ali (English) |
Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches(5358) nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!* |