| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Cennet de (o gün) müttakiler için yakınlaştırılmıştır, (onlardan hiç de) uzak değildir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O gün cennet, yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanlara yaklaştırılacak. Zaten o cennet onlar için hiç de uzak değildir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Cennet, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minlere yaklaştırılır. Zaten uzak da değildir. |
| Ahmet Varol Meali |
Cennet takva sahiplerine uzak olmayacak şekilde yaklaştırılmıştır. |
| Ali Bulaç Meali |
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Cennet de takvâ sahiblerine uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Cennet, muttakiler için uzak olmayacak bir şekilde yakındır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Cennet de, takvâ sahiplerine uzak olmayarak iyice yaklaştırılacaktır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün cennet de, Allah'ın emir ve direktiflerine göre hayatlarını tanzim edenlerin görüş sahasına getirilir ve zaten (onlara) uzak da değildir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzakta değildir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara uzak olmayacak şekilde yaklaştırılacak. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır. |
| Edip Yüksel Meali |
Erdemlilere ise cennet yaklaştırılır, uzak değildir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Cennet de müttekılere uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Cennet ise takvâ sâhiblerine yaklaştırılmıştır, uzak değildir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Allah dan sakınıp korunanlar için, uzak olmayan cennet yaklaştırılır. |
| Kadri Çelik Meali |
Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzak değildir. |
| Mahmut Kısa Meali |
O Gün cennet, dürüst ve erdemlice bir hayat sürmüş olan kimselere iyice yaklaştırılacaktır: |
| Mehmet Türk Meali |
Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar için, zâten uzakta olmayan cennet, (o gün onlara daha da) yaklaştırılır. |
| Muhammed Esed Meali |
[O Gün] cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanların görüş sahasına getirilecek 22 ve hiç uzaklaştırılmayacaktır; [ve onlara;] |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve cennet sorumlu davrananlara yaklaştırılacak ve asla uzaklaşmayacak:[4687]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve cennet muttakîler için uzak olmaksızın yaklaştırılmıştır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’tan çekinerek kendini korumuş[*] olanlara uzak olmayan Cennet ise yaklaştırılır.* |
| Şaban Piriş Meali |
Cennet, korunmuş olanlara yakın olacak, uzak değil... |
| Ümit Şimşek Meali |
Cennet ise takvâ sahiplerine alabildiğine yaklaştırılmıştır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir. |
| M. Pickthall (English) |
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant. |
| Yusuf Ali (English) |
And the Garden(4968) will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.* |