| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ve Ben, Müslümanların ilki (imanda ve hayırda örneği ve önderi) olmakla emrolunmuş durumdayım." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ona teslim olanların ilki olmam, emredildi bana. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve O'na teslim olanların ilki olmakla da emrolundum. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Bana İslâm'ı yaşayan müslümanların ilki, önderi olmam emrolundu.” |
| Ahmet Varol Meali |
Ve ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum." |
| Ali Bulaç Meali |
'Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve (yine) müslümanların ilki olmakla emrolundum.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ve ben, Müslümanların öncüsü olmakla emrolundum.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ve Müslümanların ilki olmakla emrolundum." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu. |
| Edip Yüksel Meali |
"Ve en ileri derecede müslüman olmam emredildi." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Hem O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem onun birliğine teslim olan müslimînin evveli olayım diye emrolundum |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Bana (Allaha teslîm olan) Müslümanların evveli olmam emredildi». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve (teblîğ ettiğim herşeye) teslîm olanların ilki olmakla emrolundum.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Ve belirlediği bu kurallara teslim olanların ilki, benim olmam emredildi.” |
| Kadri Çelik Meali |
“Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Ve bir de, Müslümanların ilki ve öncüsü olmakla emrolundum!”
Bu yüzden ben, yeryüzünde bir tek mümin kalmamış bile olsa, asla ümitsizliğe, yılgınlığa kapılmayacak, gerekirse tek başıma mücâdeleye devam edeceğim; tüm kalbimle, tüm benliğimle Rabb’imin buyruklarına boyun eğerek ve sözlerimle, davranışlarımla, hayatımla, ölümümle müminlere örneklik ederek, dâimâ Müslümanların ilki ve öncüsü olacağım!” |
| Mehmet Türk Meali |
11,12. (Ey Muhammed!): “Ben sadece dini içtenlikle Allah’a has kılarak, kulluk etmekle emrolundum ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.”1 de.* |
| Muhammed Esed Meali |
ve Allah'a teslim olanların öncüsü olmakla”. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
bir de, Allah’a teslim olanların önderi olmakla emrolundum.” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve emrolundum ki, ben müslümanların evveli olayım.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Ve yine bana Allah'a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi. ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
“Bir de Müslümanların içinde en önde olmam emredilmiştir.” |
| Şaban Piriş Meali |
Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve bana Müslümanların ilki olmam emredildi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi." |
| M. Pickthall (English) |
And I am commanded to be the first of those who surrender (unto Him). |
| Yusuf Ali (English) |
"And I am commanded to be the first(4262) of those who bow to Allah in Islam."* |