| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak geri kalanlar içinde (Hz. Lut’un eşi olan) bir kocakarıyı hariç (bırakıp helake uğrattık; çünkü o hain sapkınlara destek çıkmıştı). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak bir kocakarı, geri kalanların içindeydi. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ancak Lût'un karısı olan yaşlı bir kadın, bu aileden geri kalan ve azabı hak edenlerden oldu. |
| Ahmet Tekin Meali |
Ancak geridekilerin arasında ailesinden bir kocakarı kaldı. |
| Ahmet Varol Meali |
Geri kalanların içindeki bir yaşlı kadın hariç. |
| Ali Bulaç Meali |
Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak ailesinden, geridekiler içinde yalnız karısı kaldı. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
170, 171. Kâfirler içinde kalan bir koca karı hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
170,171. Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
170,171. Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
170,171. Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
170,171. Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu). * |
| Edip Yüksel Meali |
Yalnız bir yaşlı kadın hariç; geride kalanlardan idi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
ancak bir acüze kaldı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Geri kalanların içinde yalınız bir koca karı vardı. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ancak geride kalanlar arasında bulunan (ve o kavmin çirkin âdetlerini hoş gören)bir kocakarı hâriç! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak (ehlinden) geride kalan yaşlı birisi hariç. |
| Kadri Çelik Meali |
Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu). |
| Mahmut Kısa Meali |
Yalnızca, geride kâfirlerle birlikte kalmayı tercih eden bir koca karı —ki Lut’un hanımıydı— hariç. |
| Mehmet Türk Meali |
Ancak geride kalan yaşlı karı(sı bunun) dışında (kaldı). |
| Muhammed Esed Meali |
yalnızca geride kalmayı seçen bir kocakarı bunun dışında kaldı; 71 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ancak bir kocakarı dökülenler arasında yer aldı.[3256]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ancak bir kocakarı geri kalan içinde (kaldı). |
| Suat Yıldırım Meali |
Yalnız bir koca karı geride kalıp helâk edilenler arasında oldu. |
| Süleyman Ateş Meali |
Yalnız geride kalanlar arasında bulunan bir koca karıyı (kurtarmadık). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sadece küllere bulanacak bir ihtiyar kadın kaldı[*]. |
| Şaban Piriş Meali |
Sadece geride kalanlar içindeki bir kocakarı hariç. |
| Ümit Şimşek Meali |
Birtek geride kalan kocakarı hariç. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ancak geridekiler arasında bir kocakarı kaldı. |
| M. Pickthall (English) |
Save an old woman among those who stayed behind. |
| Yusuf Ali (English) |
Except an old woman(3212) who lingered behind.* |