| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salihlerden (olan) kimselerdi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onları rahmetimize ithal ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minler, sâlih kimseler arasındadır. |
| Ahmet Varol Meali |
Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi. |
| Ali Bulaç Meali |
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onların hepsini rahmetimizin himayesine aldık. Şüphesiz onlar, iyilerden idiler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi. |
| Edip Yüksel Meali |
Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onları Rahmetimizin içine aldık. Şüphesiz ki onlar doğru işler yapan kullardı. |
| Kadri Çelik Meali |
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı. |
| Mahmut Kısa Meali |
Bu yüzden onları, lütuf ve rahmetimizi hak eden kullarımızın içine kattık; gerçekten onlar, son derece dürüst ve erdemli kimselerdi. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve onları rahmetimize soktuk. Şüphesiz onlar, inandığını yaşayan kimselerdendi. |
| Muhammed Esed Meali |
ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de o'nlar dürüst ve erdemli kimselerdi! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Salihlerdendi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onları ikramımızla kuşattık; çünkü onlar iyilerdendi. |
| Şaban Piriş Meali |
Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı. |
| Ümit Şimşek Meali |
Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı. |
| M. Pickthall (English) |
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous. |
| Yusuf Ali (English) |
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones. |